close

Wedding Planner-韓國更改國產醬油英文名 欲擺脫日本醬油影響


  中新網5月4日電 據韓國《朝鮮日報》4日報道,韓國一傢食品企業欲將韓式醬油的英文名從“soy sauce”改為“Ganjang”,意在擺脫日本醬油的影響,宣傳韓式醬油的優秀性。

  韓國食品行業主張,韓國食品要有海外固定名稱。韓國一食品企業從去年開始在出口的產品和各種國際活動中把醬油標記為“Ganjang”。大醬被標記為“Doenjang”,辣醬則是“Gochujang”。至今為止,韓國醬油在海外一直被稱為“soy sauce”。

  該公司的總經理樸進善說:“為瞭宣傳韓國醬的優秀性和味道,要向外國人強調"Jang"這一新的食品概念。”

  樸進善表示,隨著日餐風靡全球,龜甲萬等日本企業的醬油被稱作“soy sauce”。韓國醬油無論是原料還是制造方法以及味道,與日本醬油完全不同,因此有必要采取區別化戰略。
(責任編輯:UN025)
    分享:
  •  
  •  

本文相關推薦

  • 國產動漫和日本的差距
  • 韓國與日本的經濟差距
  • 多國封殺日本食品
  • 加加醬油的簡介
  • 日本醬油品牌
  • 日本動漫對中國動漫的影響
  • 日本醬油
  • 日本英文名
  • 日本恐怖片血欲

arrow
arrow
    文章標籤
    Wedding Planner wedding planner
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 zongcuhui1 的頭像
    zongcuhui1

    zongcuhui1的部落格

    zongcuhui1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()